羅琳媽媽為一些角色做了很多的補充筆記
在此提供中譯本(翻得不好就請多指教啦 有問題也可以提出)
此篇是麥教授的補充說明
包括她父母親介紹 麥教授求學過程 成長史 麥教授的婚姻 求職之類的
每篇都是又臭又長的英文啊😭
所以我翻的速度可能不快 大家多多包容>////<
先貼我翻好的喔~~
版權所有 請勿轉載
麥米奈娃基本資料:
Birthday: 4th October
生日:十月四日
Wand: Fir and dragon heartstring, nine and a half inches, stiff
魔杖:杉木、龍的心弦、九吋半長、堅硬
Hogwarts house: Gryffindor
霍格華茲學院:葛萊分多
Special abilities: Animagus (distinctively marked silver tabby cat)
特殊能力:化獸師(銀紋虎斑貓)
Parentage: Muggle father, witch mother
雙親:麻瓜父親、女巫母親
Family: Husband Elphinstone Urquart, deceased. No children
家庭:已故的老公 艾分史東.厄夸特,無子女
Hobbies: Needlework, correcting articles inTransfiguration Today, watching Quidditch, supporting the Montrose Magpies
興趣:針線活、修改【現代變形學】裡的文章、觀看魁地奇、支持「蒙綽斯喜鵲隊」
羅琳小補充:
Minerva was the Roman goddess of warriors and wisdom. William McGonagall is celebrated as the worst poet in British history. There was something irresistible to me about his name, and the idea that such a brilliant woman might be a distant relative of the buffoonish McGonagall.
米奈娃是個羅馬女神的名字,象徵戰爭與智慧。威廉.麥高納格是個著名的英國糟糕詩人的名字。這個姓名對我來說有種莫名的吸引力,而我決定讓這個聰明的女人跟那愚蠢的詩人有點遠親關係。
*譯者註:台灣翻譯為:麥米奈娃,因為東方文化貫用單姓緣故,所以不採用麥高納格這種全譯做法(而且這樣全名很長)。
第七章 分類帽--在此篇你會發現小筆記
Childhood
童年
Minerva McGonagall was the first child, and only daughter, of a Scottish Presbyterian minister and a Hogwarts-educated witch. She grew up in the Highlands of Scotland in the early twentieth century, and only gradually became aware that there was something strange, both about her own abilities, and her parents’ marriage.
麥米奈娃是家中的老大,也是唯一的女兒,爸媽是來自蘇格蘭長老教會的牧師及霍格華茲畢業的女巫。她生在早期的二十世紀,生活在蘇格蘭高地,而她逐漸地覺得有些事情怪怪的,包括她自己的能力,以及她爸媽的婚姻。
Minerva’s father, the Reverend Robert McGonagall, had become captivated by the high-spirited Isobel Ross, who lived in the same village. Like his neighbours, Robert believed that Isobel attended a select ladies’ boarding school in England. In fact, when Isobel vanished from her home for months at a time, it was to Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry that she went.
米奈娃的爸爸,麥羅柏牧師,被住在同村的女孩,高尚的伊莎貝.羅絲迷得神魂顛倒。羅柏跟大多數的鄰居一樣,覺得伊莎貝應該是在一間英國女子寄宿學校上課。事實上,在伊莎貝離開她家的那幾個月,她其實是去霍格華茲:魔法與巫術學校。
Aware that her parents (a witch and wizard) would frown on a connection with the serious young Muggle, Isobel kept their burgeoning relationship a secret. By the time she was eighteen, she had fallen in love with Robert. Unfortunately, she had not found the courage to tell him what she was.
因為伊莎貝怕她的雙親(都是巫師)會對她跟這個年輕的麻瓜之間的關係不滿,她對這段剛萌芽的友情很保密。當她滿十八歲時,她愛上了羅柏,但她實在是沒有勇氣告訴羅柏她真實的身份。
The couple eloped, to the fury of both sets of parents. Now estranged from her family, Isobel could not bring herself to mar the bliss of the honeymoon by telling her smitten new husband that she had graduated top of her class in Charms at Hogwarts, nor that she had been Captain of the school Quidditch team. Isobel and Robert moved into a manse (minister’s house) on the outskirts of Caithness, where the beautiful Isobel proved surprisingly adept at making the most of the minister’s tiny salary.
在雙方家長盛怒之下,這對小情侶私奔了。如今伊莎貝離開了她家,她不敢告訴她的新婚丈夫真相──她以符咒學第一名畢業於霍格華茲,也曾經當過魁地奇隊長,她怕這些事毀了他們的甜蜜蜜月。伊莎貝和羅柏搬到了在凱斯內斯郊區,住在一位牧師的家,而就在那,美麗的伊莎貝驚人地用牧師那微薄的薪水維持家境。
The birth of the young couple’s first child, Minerva, proved both a joy and a crisis. Missing her family, and the magical community she had given up for love, Isobel insisted on naming her newborn daughter after her own grandmother, an immensely talented witch. The outlandish name raised eyebrows in the community in which she lived, and the Reverend Robert McGonagall found it difficult to explain his wife’s choice to his parishioners. Furthermore, he was alarmed by his wife’s moodiness. Friends assured him that women were often emotional after the birth of a baby, and that Isobel would soon be herself again.
而米奈娃的誕生,是這對夫妻的第一個小孩,為他們帶來喜樂,卻也同時代表著危機。伊莎貝很想念她的家人,還有她為愛放棄的魔法世界,她堅持要以祖母(是位聰明的女巫)名字來為寶寶命名。這個寶寶的名字讓社區裡的鄰居都覺得非常古怪,而麥羅柏牧師總是覺得很難與教友解釋他老婆命名的原因。此外,羅柏被他老婆的脾氣嚇到了,不過羅柏的朋友說,女人在生完孩子後總是比較情緒化,過一陣子就會好一點了。
Isobel, however, became more and more withdrawn, often secluding herself with Minerva for days at a time. Isobel later told her daughter that she had displayed small, but unmistakable, signs of magic from her earliest hours. Toys that had been left on upper shelves were found in her cot. The family cat appeared to do her bidding before she could talk. Her father’s bagpipes were occasionally heard to play themselves from distant rooms, a phenomenon that made the infant Minerva chuckle.
然而,伊莎貝變得越來越沉默寡言,常常帶著米奈娃消失幾天。伊莎貝事後告訴她女兒,她曾經展現她的魔法天賦,雖然簡單卻毫無差錯。比方說,放在上層的玩具,會在她的小床裡找到;家中的貓在米奈娃會講話之前,就會聽從她的命令;有時候會在遠方的房間,聽到父親的風笛自己響起,每當小米奈娃聽到時,總是會咯咯笑。
Isobel was torn between pride and fear. She knew that she must confess the truth to Robert before he witnessed something that would alarm him. At last, in response to Robert’s patient questioning, Isobel burst into tears, retrieved her wand from the locked box under her bed and showed him what she was.
伊莎貝陷入了驕傲與恐懼的兩難,她知道她必須在羅柏被一些怪事嚇到前,告訴他真相。最後,在羅柏耐心地詢問下,伊莎貝哭著,從她藏在床底下的鎖盒中,拿出她的魔杖,並且告訴羅柏她以前的故事。
文章太長 持續更新
接著請移動到: #3 #24 #44